Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

(в болоте)

  • 1 загрузнуть в болоте

    Diccionario universal ruso-español > загрузнуть в болоте

  • 2 увязнуть в болоте

    v
    gener. atollar

    Diccionario universal ruso-español > увязнуть в болоте

  • 3 Всяк кулик на своем болоте велик.

    Cada gallo canta en su mulador.

    Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Всяк кулик на своем болоте велик.

  • 4 увязнуть

    увя́знуть
    enkotiĝi, enŝlimiĝi.
    * * *
    сов.
    1) atascarse; empantanarse, atollarse (в болоте; в грязи)
    2) перен. hundirse, atascarse, enfangarse

    увя́знуть в долга́х — hundirse en deudas, estar comido de trampas

    * * *
    сов.
    1) atascarse; empantanarse, atollarse (в болоте; в грязи)
    2) перен. hundirse, atascarse, enfangarse

    увя́знуть в долга́х — hundirse en deudas, estar comido de trampas

    * * *
    v
    1) gener. atollarse (в болоте; в грязи), empantanarse, atascarse, zahondar
    2) liter. enfangarse, hundirse

    Diccionario universal ruso-español > увязнуть

  • 5 затянуть

    затяну́ть
    1. (узел) (forte) kuntiri;
    2. (задержать, замедлить) prokrasti;
    3. (покрыть целиком) kovri;
    ♦ \затянуть пе́сню ekkanti (или ektoni) kanton;
    \затянуться 1. (задержаться, замедлиться) prokrastiĝi;
    2. (покрыться целиком) kovriĝi;
    3. (о ране) cikatriĝi;
    4. (при курении) enspiri (или entiri) la tabakfumon.
    * * *
    I сов., вин. п.
    1) ( туго стянуть) apretar (непр.) vt

    затяну́ть у́зел — apretar el nudo

    затяну́ть ремнём — apretar con la correa

    2) (засосать - о болоте и т.п.) tragar vt
    3) разг. (втянуть, вовлечь) meter vt, arrastrar vt

    затяну́ть в спор — meter en una discusión

    4) (покрыть, заволочь чем-либо) cubrir (непр.) vt (de)

    ту́чи затяну́ли не́бо — las nubes cubrieron el cielo

    затяну́ть трибу́ну сукно́м — cubrir la tribuna con un paño

    5) безл. ( о ране) cicatrizar vt

    ра́ну затяну́ло — la herida se ha cicatrizado

    6) разг. (задержать, замедлить) dilatar vt, retardar vt, demorar vt

    затяну́ть де́ло — dilatar un asunto

    затяну́ть собра́ние — demorar la reunión

    7) тех. apretar (непр.) vt
    II сов., вин. п., разг.
    ( песню) entonar vt ( una canción)
    * * *
    I сов., вин. п.
    1) ( туго стянуть) apretar (непр.) vt

    затяну́ть у́зел — apretar el nudo

    затяну́ть ремнём — apretar con la correa

    2) (засосать - о болоте и т.п.) tragar vt
    3) разг. (втянуть, вовлечь) meter vt, arrastrar vt

    затяну́ть в спор — meter en una discusión

    4) (покрыть, заволочь чем-либо) cubrir (непр.) vt (de)

    ту́чи затяну́ли не́бо — las nubes cubrieron el cielo

    затяну́ть трибу́ну сукно́м — cubrir la tribuna con un paño

    5) безл. ( о ране) cicatrizar vt

    ра́ну затяну́ло — la herida se ha cicatrizado

    6) разг. (задержать, замедлить) dilatar vt, retardar vt, demorar vt

    затяну́ть де́ло — dilatar un asunto

    затяну́ть собра́ние — demorar la reunión

    7) тех. apretar (непр.) vt
    II сов., вин. п., разг.
    ( песню) entonar vt ( una canción)
    * * *
    v
    1) gener. (çàñîñàáü - î áîëîáå è á. ï.) tragar, (î ðàñå) cicatrizar, (покрыть, заволочь чем-л.) cubrir (de), (áóãî ñáàñóáü) apretar
    2) colloq. (втянуть, вовлечь) meter, (задержать, замедлить) dilatar, (ïåññó) entonar (una canción), arrastrar, demorar, retardar
    3) eng. apretar

    Diccionario universal ruso-español > затянуть

  • 6 непроходимый

    непроходи́мый
    netrairebla.
    * * *
    прил.
    1) (о дороге, болоте и т.п.) impracticable, intransitable, impenetrable
    2) разг. (совершенный, полный) completo

    непроходи́мый дура́к — tonto de capirote

    непроходи́мая глу́пость — gedeonada f, perogrullada f

    непроходи́мое неве́жество — ignorancia crasa (supina)

    * * *
    прил.
    1) (о дороге, болоте и т.п.) impracticable, intransitable, impenetrable
    2) разг. (совершенный, полный) completo

    непроходи́мый дура́к — tonto de capirote

    непроходи́мая глу́пость — gedeonada f, perogrullada f

    непроходи́мое неве́жество — ignorancia crasa (supina)

    * * *
    adj
    1) gener. fragoso, impenetrable, impracticable (о дороге и т.п.), infranqueable, intransitable (о дороге и т.п.), intratable
    2) colloq. (совершенный, полный) completo

    Diccionario universal ruso-español > непроходимый

  • 7 увязать

    увяза́ть I
    1. (связать) ligi, paki;
    2. перен. (согласовать) akordigi.
    --------
    увяза́ть II
    см. увя́знуть.
    * * *
    I сов., вин. п.
    1) разг. atar vt; liar vt, encordelar vt ( связать верёвкой); empaquetar vt ( упаковать)
    2) ( согласовать) coordinar vt, relacionar vt

    увяза́ть пла́ны — articular los planes

    II несов.
    * * *
    I сов., вин. п.
    1) разг. atar vt; liar vt, encordelar vt ( связать верёвкой); empaquetar vt ( упаковать)
    2) ( согласовать) coordinar vt, relacionar vt

    увяза́ть пла́ны — articular los planes

    II несов.
    * * *
    v
    1) gener. (ñîãëàñîâàáü) coordinar, atascarse, atollarse (в болоте; в грязи), empantanarse, encallar, relacionar, atascarse (в болоте)
    2) colloq. atar, empaquetar (упаковать), encordelar (связать верёвкой), liar
    3) liter. enfangarse, hundirse

    Diccionario universal ruso-español > увязать

  • 8 торфяной

    прил.
    con turba (о болоте, почве); de turba ( из торфа)

    торфяно́й брике́т — briqueta de turba

    торфяна́я промы́шленность — industria de la turba

    * * *
    прил.
    con turba (о болоте, почве); de turba ( из торфа)

    торфяно́й брике́т — briqueta de turba

    торфяна́я промы́шленность — industria de la turba

    Diccionario universal ruso-español > торфяной

  • 9 увязнуть

    увя́знуть
    enkotiĝi, enŝlimiĝi.
    * * *
    сов.
    1) atascarse; empantanarse, atollarse (в болоте; в грязи)
    2) перен. hundirse, atascarse, enfangarse

    увя́знуть в долга́х — hundirse en deudas, estar comido de trampas

    * * *
    1) s'enliser, s'empêtrer

    увя́знуть в грязи́ — s'embourber

    2) перен. s'empêtrer

    Diccionario universal ruso-español > увязнуть

См. также в других словарях:

  • Люди на болоте — Жанр драма Режиссёр Виктор Туров Автор сценария Иван Мележ Виктор Туров …   Википедия

  • Люди на болоте (фильм) — Люди на болоте Жанр драма …   Википедия

  • Спиридоновская церковь на Козьем болоте — Христианский храм Спиридоновская церковь на Козьем болоте …   Википедия

  • Церковь Спиридона, епископа Тримифунтского, что на Козьем болоте — Фотография из альбома «Москва. Соборы, монастыри, церкви» 1882 года Церковь Спиридона, епископа Тримифунтского, что на Козьем болоте Православная церковь в Москве, построенная в 1639 году, закрытая в 1920 е годы и уничтоженная в 1930.… …   Википедия

  • Всяк кулик в своем болоте велик. — Всяк кулик в своем болоте велик. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО Всяк кулик в своем болоте велик. См. НАДЗОР ХОЗЯИН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Москва стоит на болоте, ржи в ней не молотят, а больше деревенского едят. — Москва стоит на болоте, ржи в ней не молотят, а больше (а лучше) деревенского едят. См. РЕМЕСЛО МАСТЕРОВОЙ Москва стоит на болоте, ржи в ней не молотят, а больше деревенского едят. См. РУСЬ РОДИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Убийство на болоте (фильм) — Фильм РусНаз = Убийство на болоте ОригНаз = Murder On The Bayou Изображение = Жанр = драма Режиссёр = Фолькер Шлендорф Актёры = Луис Госсетт младший Холли Хантер Ричард Уидмарк imdb id = 0093076 Время = 91 мин. Страна = США Продюсер = Сценарист …   Википедия

  • ДОМ НА БОЛОТЕ — «ДОМ НА БОЛОТЕ», Россия, 2000, цв., 23 мин. В ролях: Ольга Хохлова (см. ХОХЛОВА Ольга), Марина Зайцева. Режиссер: Алексей Фирсов. Автор сценария: Татьяна Алексеева. Оператор: Тахир Лебедев. Художник постановщик: Олег Сидоров. Композитор: Артур… …   Энциклопедия кино

  • ЛЮДИ НА БОЛОТЕ — «ЛЮДИ НА БОЛОТЕ», СССР, БЕЛАРУСЬФИЛЬМ, 1981, цв., 153 мин. Деревенская дилогия. По роману Ивана Мележа «Полесская хроника». В 20 е годы в глухие места полесских болот пришла Советскаявласть. Однако зажиточные хозяева деревушки Курени не… …   Энциклопедия кино

  • Силен медведь, да в болоте лежит. — Силен медведь, да в болоте лежит. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Велик боярин - свинья на болоте. — Велик боярин свинья на болоте. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»